Articles

RSS
  • A translation for my favorite Ningen-Isu's song Yūrei Ressha

    14 fév. 2011, 14h00m




    汽車は走る 霧の町を
    Kisha wa hasiru, Kiri no Machi wo
    <The steam train goes, in the misty town>

    浮世の山の トンネル抜けて
    Ukiyo(*1)-no-Yama no Tonneru nukete
    <Running through the tunnel in the mountain of the weary world >

    ほろほろ鳥が 汽笛を鳴らす
    Horohoro-Dori ga Kiteki wo narasu
    <A guinea fowl whistles the siren>

    悲しさの意味 教えてくれる町へ
    Kanashisa no Imi oshiete kureru Machi e
    <For the town which tells the meanig of the grief>



    汽車は走る 黄泉の国へ
    Kisha wa hashiru, Yomi-no-Kuni e
    <The steam train goes, to Hades>

    三途の川の 懸け橋越えて
    Sanzu-no-Kawa no Kakehashi koete
    <Crossing the bridge on Styx>

    河原の鬼が 切符をもぎる
    Kawara no Oni ga Kippu wo mogiru
    <An ogre –snapper (*2) on the riverside snatch the ticket>

    愛を失くした人の眠れる国へ
    Ai wo nakushita Hito no nemureru Kuni e
    <For the realm where the people lost their love rest>



    幽霊列車がもうすぐ 誰そ彼の駅に着くから
    Yūrei-Ressha ga mousugu Ta-so-Gare(*3) no Eki ni tsuku kara
    <For the ghost-train arrive at the station of twilight,>

    懐かしの人を尋ねに行〔ゆ〕こうよ
    Natsukashi no Hito wo tazune ni yukou-yo
    <Let’s go to visit the old dear>

    幽霊列車がもうじき 彼は誰の駅を発つから
    Yūrei-Ressha ga moujiki Ka-wa-Dare(*3) no Eki wo tastu kara
    <For the ghost-train leaves the station of dusk,>

    忘れじの人を捜しに行こうよ
    Wasureji no Hito wo sagashi ni yukou-yo
    <Let’s go to look for the unforgettable one>



    汽車は走る 夢の中を
    Kisha wa hashiru, Yume no naka wo
    <The train goes in the dream>

    いっぱい貨車に 思い出詰めて
    Ippai Kasha ni Omoide tsumete
    <carrying full of memories on the goods wagon>

    宵待ち草が 発車を告げる
    Yoi-machi-Gusa ga Hassha wo tsugeru
    <A primrose announces the departure,>

    過去と未来の 葛〔つづら〕折りなす場所へ
    Kako to Mirai no Tudsura orinasu Basho e
    <For the place past and future weave through>



    幽霊列車がもうすぐ 誰そ彼の駅に着くから
    Yūrei-Ressha ga mousugu Ta-so-Gare no Eki ni tsuku kara
    <For the ghost-train arrive at the station of twilight,>

    懐かしの人を尋ねに行〔ゆ〕こうよ
    Natsukashi no Hito wo tazune ni yukou-yo
    <Let’s go to visit the old dear>

    幽霊列車がもうじき 彼は誰の駅を発つから
    Yūrei-Ressha ga moujiki Ka-wa-Dare no Eki wo tastu kara
    <For the ghost-train leaves the station of dusk,>

    忘れじの人を捜しに行こうよ
    Wasureji no Hito wo sagashi ni yukou-yo
    <Let’s go to look for the unforgettable one>


    (*1) Basically f Buddhism wears of this world for the full passions

    (*2) In Buddhism legend, Styx is also described as the limbo for children; They try to pile up mounds for their parents (Death preceding parents is regarded as undutiful), but ogres interrupt their effort.

    (*3)’Ta-so-gare (kare)’ and ‘Ka-wa-Dare’ = ‘(the time of) “Who is he?”’ : archaic terms for the evening